![]() |
||
| ◆商品共通 | ||
| 1 | 今回の商品がスクイーズ収録でないのは、なぜですか? | |
| 2 | 古い映画ばかりですが、画質・音質はどうでしょうか? | |
| 3 | 吹替で観ていると、いきなり英語音声/字幕になる個所があるのですが… | |
| 4 | ワイドテレビで鑑賞する場合はどうすればいいのでしょうか? | |
| ◆「夕陽のギャングたち完全版」商品関連 |
||
| 5 | 「夕陽のギャングたち完全版」は、これまでのものと、どこが異なるのですか? | |
| 6 | 再生中、一瞬画面が停止する個所があるのですが…。 | |
| 7 | なぜ「夕陽のギャングたち完全版」のみイタリア語なのですか。 | |
| 8 | なぜ「夕陽のギャングたち完全版」には吹替音声が付かないのですか。 | |
| 9 | 映画系のデータベースや文献には、完全版でないバージョンでもランニング・タイムが153分となっているのですが、今回の完全版は150分とあります。なぜ短くなっているのですか? | |
| ◆「豹/ジャガー」商品関連 |
||
| 10 | 「豹/ジャガー」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| 11 | 「豹/ジャガー」の隠しコマンドとはどのようなものですか? また、これを出現させる方法は? | |
| ◆「西部悪人伝」商品関連 |
||
| 12 | 同じキャラクターなのに、ときどき声が変わるような気がするのですが…。 | |
| 13 | 「西部悪人伝」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| ◆「夕陽のギャングたち オリジナル英語・特別版」商品関連 |
||
| 14 | 再生中、一瞬画面が停止する個所があるのですが…。 | |
| 15 | 「夕陽のギャングたち オリジナル英語・特別版」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| ◆「大西部無頼列伝」商品関連 |
||
| 16 | D・リード演じるキャラクターの名前が、字幕と吹替で違うようですが…。 | |
| 17 | 「大西部無頼列伝」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| ◆「西部決闘史」商品関連 |
||
| 18 | 「西部決闘史」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| ◆「さすらいのガンマン」商品関連 |
||
| 19 | 「さすらいのガンマン」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| ◆「帰って来たガンマン」商品関連 |
||
| 20 | 「帰って来たガンマン」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| 1 | 今回の商品がスクイーズ収録でないのは、なぜですか? | |
| 権利元が保有しているマスター自体が、スクイーズではなくレターボックスのものでした。通常のレターボックス画面の上下黒味を切り取り、拡大することで16X9のスクイーズ用マスター(擬似スクイーズ)を作成すること技術的には可能ですが、拡大するためピントが甘くなり画質が確実に落ちます。実際に擬似スクイーズのマスターを日本で作成し、さまざまなDVDプレイヤーやテレビで、もとのレターボックスの画質と見比べてみましたが、やはり擬似スクイーズでは画質が劣ることが確認されました。少しでも良い画質で楽しんでいただくために、レターボックスのままの収録をいたしております。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 2 | 古い映画ばかりですが、画質・音質はどうでしょうか? | |
| 30年以上も前の作品にもかかわらず、メジャー映画会社の万全な保管体制により高クオリティのネガが存在していました。すべてイギリスにある“パインウッド・スタジオ”(007シリーズをはじめとして、大作映画が撮影される、最大級のスタジオ)で、最新技術を駆使してネガ・フィルムよりマスター用デジタルベータを作成し、さらにMGM/UAのテクニカル・サービス部門により徹底的にチェックされたものが供給されました。ごく一部のネガフィルム自体の傷を除いては、可能な限り画面の傷が修復されております。新作映画のDVDにも劣らない、クリアな画質・音質でお楽しみいただけます。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 3 | 吹替で観ていると、いきなり英語音声/字幕になる個所があるのですが…。 | |
| テレビの吹替音源の収録は、オン・エア用に予めカットされた素材をもとに制作されます。2時間枠では正味92分前後、90分枠では正味70分前後となります。従いまして、吹替音源がない個所はもとの英語音源に切り替わります。同時に、せりふがあるところでは日本語字幕が自動的に現れる仕様になっております。ただし、「西部悪人伝」と「夕陽のギャングたち オリジナル英語・特別版」は追加収録をしましたので、全編吹替版でお楽しみいただけます。 |
||
| ▲このページのトップへ | ||
| 4 | ワイドテレビで鑑賞する場合はどうすればいいのでしょうか? | |
| 商品の映像は、通常のテレビ用(4:3画面サイズ用レターボックス)になっております。ワイドテレビでご覧になる場合は、テレビの画面サイズモードを「ノーマル」でご鑑賞されることをお勧めいたします。一部のワイドテレビはシネマ鑑賞用の拡大機能などを備えておりますが、拡大画面でのご鑑賞では映像や字幕の一部が画面に入りきらずに切れてしまうことがあります。ワイドテレビの拡大画面でのご鑑賞につきましては保証いたしておりませんので、予めご理解いただけますようお願い申し上げます。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 5 | 「夕陽のギャングたち完全版」は、これまでのものと、どこが異なるのですか? | |
| 日本では過去にVHSが発売・レンタルされていましたが、テレビサイズに左右がトリミングされ、音声もモノラルでした。今回のDVD商品は、トリミングなしのスコープサイズ(2.35対1)、音声は2chステレオと5.1chサラウンドとなっています。映像のほうも、イタリアのセルジオ・レオーネ・プロダクションでネガを修復し、新たにデジタル・リマスタリングされた最高級の画質です。そしてVHS版ではカットされていた、ラストの4分に渡るフラッシュバック・シーンが復元され、セルジオ・レオーネ監督が本来意図した「完全版」となっています。その他バージョン違いについての詳しい解説は、こちら←でどうぞ。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 6 | 再生中、一瞬画面が停止する個所があるのですが…。 | |
| 本商品は、片面2層記録という記録方式をとっておりますので、1層目から2層目に切り替わるポイントで一瞬映像が静止する、または音がミュートすることがあります(1層目と2層目の切り替わりポイント:74分40秒あたり)。これは層の切替の際に起こる現象で製品の不良ではありません。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 7 | なぜ「夕陽のギャングたち完全版」のみイタリア語なのですか。 | |
| 今回の音声は、2chステレオと5.1chサラウンドを収録していますが、これらはイタリアのセルジオ・レオーネ・プロダクションが独自に制作したものです。現時点では、英語版はモノラルしか存在しておりませんので、より良い音声で楽しんでいただくために、前者を採用しました。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 8 | なぜ「夕陽のギャングたち完全版」に吹替音源が付かないのですか。 | |
| 今回のマスターは、セルジオ・レオーネ・プロダクションが制作した最高画質・最高音質のマスターを使用しておりますが、上記プロダクションとの契約により同マスターにはイタリア語以外の音声をシンクロすることができません。また、吹替版の制作にはM+Eトラック(BGMと効果音のみの音声トラック)が不可欠なのですが、レオーネ・プロでは完全版のM+E音源を制作しておりませんでした。そのため、イタリア語音声のみの収録となっています。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 9 | 映画系のデータベースや文献には、完全版でないバージョンでもランニング・タイムが153分となっているのですが、今回の完全版は150分とあります。なぜ短くなっているのですか? | |
| 今回の商品はイタリアのセルジオ・レオーネ・プロが保有するものです。イタリアを含むヨーロッパ圏のビデオ録画はPALという方式です。PAL方式では1秒25フレームですが、映画のフィルムは1秒24フレームです。そのためPAL方式でテレシネされた映画は1秒につき1/24秒分だけ早まってゆきます。その結果、プリントでは156分強の長さであった完全版が、ビデオマスターになった時点で150分になってしまうわけです。シーン単位でがカットされるわけではありませんので、実際は156分のノーカット完全版と同一内容です。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 10 | 「豹/ジャガー」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| こちら←をクリックしてください。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 11 | 豹/ジャガー」の隠しコマンドとはどのようなものですか? また、これを出現させる方法は? | |
| 隠しコマンドはを発見して動作させると、日本語吹替音声が生きている箇所のみをピックアップしてつなげて再生します。つまり、途中で吹替補助字幕が現れることなく、テレビ放映と同じ状態で(もちろんCMがカットされた状態で)ご覧いただけるというものです。吹替音声のない場面をカットして次につなげているだけですが、プレイヤーの種類によっては繋ぎ目はまったく気付かないほどスムーズに再生されます。 基本的には、隠しコマンドはお客様のほうで見つけていただきたのですが、どうしてもお分かりにならない方は、こちら←をクリックしてください。 |
||
| ▲このページのトップへ | ||
| 12 | 同じキャラクターなのに、ときどき声が変わるような気がするのですが…。 | |
| 「西部悪人伝」の吹替音声が収録されたのは、今から27年前です。今回、吹替音源が存在しない個所については、新たに追加吹替を実施したのですが、やはり27年という月日は長く、声優さんのなかには他界された方がいらっしゃいました。そこで、吹替の制作スタジオと相談して、亡くなった声優さんになるべく声質が近い方々を集めていただきました。収録の前には、生前の声優さんの演技と声をじっくり聞いていただき、リハーサルを繰り返して、声やしゃべり方を極力似せていただきました。ほとんど違和感なく仕上がったと思いますが、耳の良い方はお気付きになるかもしれません。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 13 | 「西部悪人伝」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| こちら←をクリックしてください。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 14 | 再生中、一瞬画面が停止する個所があるのですが…。 | |
| 本商品は、片面2層記録という記録方式をとっておりますので、1層目から2層目に切り替わるポイントで一瞬映像が静止する、または音がミュートすることがあります(1層目と2層目の切り替わりポイント:77分53秒あたり)。これは層の切替の際に起こる現象で製品の不良ではありません。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 15 | 「夕陽のギャングたち オリジナル英語・特別版」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| こちら←をクリックしてください。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 16 | D・リード演じるキャラクターの名前が、字幕と吹替で違うようですが…。 | |
| 本作品では、ディーン・リードがバランタインというペテン師を演じています。原語ではバランタインと呼ばれていますが、テレビ版吹替音声では“ハミルトン”と呼ばれています。映画の現場ではよくあることですが、製作途中でキャラクターの名前が変更されたのだと思われます。権利元より提供された英語台本には、すべて“ハミルトン”と記載されているため、当時の吹替翻訳は英語台本通りに“ハミルトン”で作業されてしまったようです。従いまして、英語音声+字幕で観るときは“バランタイン”に、吹替音声+欠落部分のみ字幕で観るときは“ハミルトン”になるという仕様になっております。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 17 | 「大西部無頼列伝」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| こちら←をクリックしてください。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 18 | 「西部決闘史」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| こちら←をクリックしてください。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 19 | 「さすらいのガンマン」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| こちら←をクリックしてください。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||
| 20 | 「帰って来たガンマン」の全吹替クレジットを知りたいのですが…。 | |
| こちら←をクリックしてください。 | ||
| ▲このページのトップへ | ||